| Perspectives #1 |
Trados Translation Software
Trados Translation Software
Take an inside look at translating a blog post with the translation environment tool, Trados.
Take an inside look at translating a blog post with the translation environment tool, Trados.
Trados is a software that manages translation projects.
Trados allows project managers (PM) and translators to:
The Project Begins
This, and all projects begin when the client shares a source file with our project manager (PM).
But this can lead to problems with any translation, so we educate the client– extracting text from a PDF is time-consuming and can result in inaccurate formatting, poor translation, or loss of text.
Languages
The original (source text) for this project was an English language tour guide for visitors to Paris.
In 2021, France announced plans to increase government funded educational initiatives in French-speaking Africa. So, French was chosen as the target language to reach the blog’s growing audience of French speaking students and tourists coming from Africa.

Confirming the Project Deliverables
With new clients we always present a Statement of Work. We find it is crucial to involve the client and their project reviewers from the outset, so they understand the translation process and why each step is essential.

A Statement of Work is like an invoice and a contract in one document. The clean, visual format encourages the client to actually read the text.
Remember to:
An Executive Summary or Table of Contents draws attention to the most important information.
But, don’t forget to include the essentials!

Every TEnT is a little different but they all have a prescribed project flow. Following the document flow will save you a lot of headaches in this TEnT. For example, if you don’t have a project manager to delegate tasks, your translator may not be able to edit a project package.

In addition to using Trados, we had to perform some post-editing.
Our Style Guide reminded us that French requires spaces before punctuation like colons ( : ).
While Trados has powerful machine translation, it doesn’t always catch these mistakes and it would have cost the translator valuable time to do this manually. Normally, we would perform a ‘find and replace’ to fix multiple similar errors but you can’t just replace all the colons in html because that would break the hyperlink code.
Instead, we used RegEx (Regular Expressions) to search for all the colons that were not part of hyperlinks, and then we replaced them with a space and a colon.




How can we work together to provide access to education?
Did you know that Robin provides freelance localization and photography services?